19:33

Хелп

Лети
Did that bastard bucking horse get here first?
Кто знает, как это перевести?

Комментарии
22.12.2012 в 21:44

Quanto mais corre o tempo tanto mais é feliz.
я б перевела как "эта сволочь/ублюдок пришла сюда первой" и не парилась =D но меня смущает horse ._.
22.12.2012 в 21:44

Quanto mais corre o tempo tanto mais é feliz.
ой, или пришел?
23.12.2012 в 10:41

Рожденный ползать - уйди со взлетной полосы!
"лошадь" может быть в составе этих дурацких выражений, которые переводятся совсем не так, как должны были бы. их надо заучивать, но никто никогда не заучивает и переводит, как бог на душу положит.
согласен с предыдущим оратором (правда, начитавшись Мартина, могу перевести и в буквальном смысле х)) Джон Сноу куда-то скачет)
а вообще зависит от контекста. кто-то очень нелюбимый автором фразы придет/прискачет/прибежит/приедет сюда первым?! вах-вах-вах. а может это гонка?
23.12.2012 в 12:06

Лети
dr. JJ, не знаю.. Спрашивала у учителя английского, она тоже в тупике.
А вообще там речь идёт о тренировке мечников. Как бы оно в контексте, хотя подтекст слэшный.
там типо: снимай одежду и пр пр пр.
23.12.2012 в 12:08

Рожденный ползать - уйди со взлетной полосы!
там типо: снимай одежду и пр пр пр.
о_О
так и надо было ж указать, а то... это явно что-то сленговое, да. надо поискать список сленговых пошлых выражений. бггг
23.12.2012 в 12:10

Рожденный ползать - уйди со взлетной полосы!
buck - самец оленя *ржет*
23.12.2012 в 12:21

Лети
dr. JJ, хм... ну.. если оленёнок?
23.12.2012 в 12:28

Рожденный ползать - уйди со взлетной полосы!
Акварельность, нет, там именно акцент сделан на самце х)
только это тут глагол же?
23.12.2012 в 12:43

Лети
dr. JJ, ну, там-то может и на самце, а тут может в смысле оленёнок =D
а с мафией там ничего не было?)
чёрт, если бы было horse around... хотя, тогда смысла вообще нет)
23.12.2012 в 12:44

Лети
кстати, не факт, что это глагол. Это может и причастие тут.
23.12.2012 в 13:04

Лети
dic.your-english.ru/word/backing
во. сколько значений.
23.12.2012 в 13:06

Лети
и да, если подумать, то backing тут не глагол. Тут же есть get, а вопрос в past simple. backing Либо причастие, либо герундий. либо существительное.
Есть одна мыслишка.. Это ублюдок впервые отступает?.. Но как-то не так. Да и лошадь не вписывается.
Да и get Тоже.
23.12.2012 в 13:48

Рожденный ползать - уйди со взлетной полосы!
Это может и причастие тут.
а как это на украинском? х) прислівник?

про лошадь до хрена.
да уж
23.12.2012 в 15:19

Лети
dr. JJ, эээ.. Грамматику украинского я не знаю)) причастие образуется от глагола. Например.. Дейстаующий, взмахнувший.
23.12.2012 в 15:21

Рожденный ползать - уйди со взлетной полосы!
Акварельность, я понял, да-да)
блин, мне самому теперь стало интересно, как оно переводится. а можешь кусок кинуть, где эта фраза?
23.12.2012 в 15:28

Лети
Ой, когда с компа буду кину)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии